Название компаний на английском – Правила перевода названий компаний, организаций, брендов на английский язык

Содержание

Реквизиты компании на английском | Пример с разбором

Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339

КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia
Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими)

. Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
ФормаАнглийский перевод
ПолностьюСокращенно
АО «Экспресс»Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО «Экспресс»Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО «Экспресс»Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО «Экспресс»Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО «Экспресс»Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО «Экспресс»Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП «Экспресс»State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП «Экспресс»Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ «Экспресс»State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ «Экспресс»Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать.

Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органовАнглийский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистровАнглийский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО
Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банковАнглийский перевод
ПолностьюСокращенно
БИК 044525974Russian Central Bank Identification Code 044525974RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192Account 40702810110000082192Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974Correspondent account 30101810145250000974Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контр

www.tran-express.ru

Название компании на английском языке примеры, ооо полное наименование

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий.

Компании, Сокращенный список (только названия)

Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

advokatnasimov.ru

Название фирмы на английском, приносящее большой доход

Как подобрать название фирмы на английском языке, чтобы оно приносило прибыль, деньги, удачу

В последнее время российские предприниматели все чаще называют свои детища русскими названиями. Работаем-то в основном с жителями нашей страны. Исключение составляют бизнесмены Москвы и Санкт-Петербурга. Но здесь все можно объяснить — иностранные туристы редко едут в глубинку. Но, несмотря на последние тенденции, все таки встречаются случаи — что нужно назвать свою фирму иностранным словом. 

Нумерология онлайн: названия фирмы на английском

Итак, как же быть, как просчитать по нумерологии будущую удачу и везение, получение прибыли. Как привлечь деньги? Как заманить доход?  Подробный метод я описала в своей предыдущей статье. Ссылка внизу страницы, в предпоследнем абзаце. Также я для вас приготовила коротенькое видео по расчету по законам нумерологии на эту тему. Ну а если вас интересуют некоторые правовые аспекты, то некоторые идеи по этому поводу я вам даю здесь.

Когда вы будете придумывать название для вашей фирмы — обратите внимание на российское законодательство.
По идее во всех ваших документах основным названием должно значится название на русском языке или иностранное, но русскими буквами.
И по желанию, английское название может быть указано тоже. Это нужно прописать в уставе компании.
И одно дело, когда вы пишите транслитом русское название. Например ООО «Дело» будет выглядеть как «Delo» Ltd.
И даже если ваше название изначально иностранное, оно должно быть прописано во всех уставных документах
кириллицей.
И обратите внимание на такой нюанс. Некоторые название так слышатся, так и пишутся (ну или почти так).
Например банк Société Générale — Сосьете Женераль. Или банк Crédit Agricole — Креди Агриколь.
Но большинство иностранных слов, как английских, так и французских, очень сильно отличаются в произношении и написании.
Например, знаменитая автомобильная компания «Рено» Renault. Вы знаете, что это фамилия основателей холдинга.

Иностранные названия компаний и фирм, приносящие удачу и деньги


Французы в своих словах практически всегда не произносят четвертую
часть букв. Ну вот такой прикол у них в правилах.
И если вы будете писать транслитом французское или английское слово — подумайте хорошенько.
Кстати, на мой взгляд, самыми удачными могут быть испанские слова. И итальянские. Потому что в этих языках практически все буквы читаются.
за исключением некоторых немногочисленных дифтонгов.
Если вам так уж хочется дать вашему детищу звучное иностранное название, то лучше сначала проконсультируйтесь
с юристом. Иначе, при неблагоприятном раскладе, вас в судебном порядке принудят изменить название.

И если вы будете переводить название на иностранный язык, то точно так же могут возникнуть трудности
с прямым переводом. например при названии компании Белый медведь возникают разночтения в переводе.
Потому что белый медведь на английском — полярный медведь. polar bear. а не white bear, как вы может быть думали.

Многие юристы советуют писать название транскрипцией. Без перевода.
То есть, Ваша компания называется Общество с Ограниченной Ответственностью «Доверие».
По их мнению, не нужно писать «Trust», а надо вносить в ваши бумаги «Doverie»

Кстати, если вы будете вносить данные о своей компании в Google карты, то ваше название будет
меняться на латинскую транскрипцию, если язык интерфейса гаджета будет не русским. Так что тоже обращайте на это внимание.
Если какой-то иностранец приедет в ваш город и начнет пользоваться картами Гугла — в вашем адресе отобразится
относительно понятная ему информация :). По крайней мере, он визуально может вникнуть в то, что написано, нежели
он попытается что-то разглдяеть в кириллическом шрифте.

И вообще, мода на иностранные названия уже практически прошла. Бизнесмены ищут оригинальные названия
на русском языке.

Удачные названия ресторанов, приносящих прибыль и удачу их владельцам

Я, например, считаю очень удачными названия ресторанов в Москве, такие как ТоДаСё, Гастронавт, Хачапурия.
Клиент у большинства российских предпринимателей — это россияне. И наши родные названия воспринимаются куда органичнее, чем английские или французские. Тем более в свете санкций, когда вести дела с иностранными поставщиками стало значительно труднее, чем какое-то время назад.


Так что, прежде чем заморачиваться с иностранными названиями — сначала взвесте все «за» и «против».

Секреты названия магазина, салона красоты, приносящих доход

Вот для кого может быть полезным назвать свой салон иностранным словом (особенно французским, ведь как всем известно, Франция всегда была законодательницей моды и красоты) это парикмахерским, салонам красоты, массажным, косметическим, маникюрным, педикюрным салонам,  салонам SPA. То есть, организациям, которые заботятся о нашей с вами красоте.

Вот небольшая таблица названий с переводом и произношением.

 

Произношение

Перевод

Bigoudis

Бигуди

Бигуди

Chic-Choc

Шик-Шок

Шик-Шок

parfait

парфэ

безупречный

 

 

Смотреть полный список названий

Вот список некоторых названий фирм, которые заняты в индустрии красоты. И на русском, и на французском, и на английском.

Нумерология: Рассчитать число название фирмы приносящей деньги

И еще одна вещь — ваше название фирмы должно быть уникальным. По крайней мере, чтобы оно не пересекалось с вашими прямыми конкурентами.
Например, две адвокатских конторы под названием «Защита» не могут существовать.
Первая зарегистрировавшая свое название, запросто может подать на вас в суд.
Так же, если вы даже не пересекаетесь в сфере деятельности, но решили использовать название знаменитого бренда —
точно так же, этот известный бренд может отставивать свои права.

Так что, друзья мои, если вы сомневаетесь, после того, как вы выберете имя для вашей фирмы, просчитайте его по правилам нумерологии. Подробнее вы можете прочитать об этом в моей статье как удачно назвать фирму, приносящую доход. В этой статье есть расшифровка значений и объяснение, как вообще считать.


И когда вы увидите, что оно вам подходит и ваша фирма будет удачной — посоветуйтесь с юристом.
Я эзотерик, биоэнергетик и нумеролог. И более точных знаний, чем вы уже прочитали здесь, на моем сайте, я вам дать не смогу.
Но могу посчитать название вашей будущей фирмы, к какой сфере деятельности будет больше подходить ваше название.
Или наоборот — будет ли название вашей фирмы приносить вам удачу в нише вашего предпринимательства.
Так же я могу помочь вам, если вы хотите выбрать название на французском языке. Как слово будет произносится, писаться и все такое.
Поскольку я бегло говорю на французском. Видео как они произносятся.

Сверхлуна.

Люсиоль Пасхальная.

 

archilune.ru

Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами?

Доброго Вам дня!

Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ «Об ООО»:

Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.

Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО «ФРИДОМ», по правилам транслитерации.

В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).

—————-

Получится:

Полное фирменное наименование на русском языке:

Общество с ограниченной ответственностью «ФРИДОМ»

Сокращенное фирменное наименование на русском языке:

ООО «ФРИДОМ»

Полное наименование на английском языке:

FREEDOM, Limited Liability Company

Сокращенное наименование на английском языке:

FREEDOM, LLC

или

ООО «СВОБОДА»

SVOBODA, LLC

но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.

————

Правила транслита:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82

ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А

pravoved.ru

Можно ли название ООО писать на английском языке или латинице

Планируется открытие ООО, для которого выбрано название «Fiesta». Как осуществить регистрацию такой организации в едином реестре юр. лиц, и допустимо ли в принципе использовать подобное название в РФ? Или придется использовать российскую транслитерацию для написания названия: «Фиеста»? Можно ли в таком случае использовать английское название в документации?

При создании названия предприятия, а именно ООО, нужно пользоваться законодательной базой, регламентирующей эту сферу деятельности. Так, соответствующий закон требует от формируемого общества обязательно иметь полное фирменное название, включающее в себя фразу «общество с ограниченной ответственностью», так и позволяет присвоить себе дополнительное краткое брендовое имя, включающее в себя аббревиатуру ООО. Помимо этого, действующим нормативом разрешается иметь полное или краткое наименование, написанное на иностранном языке (в вашем случае на английском).

Согласно этому закону, в названии ООО может использоваться заимствованное иностранное слово, однако, оно должно быть написано с использованием русской транскрипции. Следовательно, использование иностранных слов в оригинальном написании латинскими символами недопустимо. В том числе, как и написание российских слов латинской транскрипцией. В противном случае будет предъявлено требование об обязательном изменении фирменного названия.

Еще один нюанс: по желанию, общество может иметь дополнительное наименование, которое должно отражаться в уставе, и может быть прописано на английском языке. При этом оно может быть указано как в полной, так и в сокращенной форме.

Если окончательный вариант для названия организации «Fiesta», то согласно нормативным документом фирменное название может иметь вид:

  • полное — Общество с ограниченной ответственностью «ФИЕСТА»;
  • краткое — ООО «ФИЕСТА»;
  • дополнительное полное — FIESTA, Limited Liability Company;
  • дополнительное краткое — FIESTA, LLC.

При оформлении текущей отчетности, обязательной документации, и в печатных изданиях наименование ООО указываться только на русском языке. Если по уставу допустимо использование дополнительного фирменного названия на английском языке, тогда по желанию его тоже можно вписывать в документах.

Закон, регламентирующий правила присвоения наименования для ООО прописан в 4 статье ФЗ «Об ООО».

bankstoday.net

Название ООО на английском языке — как написать в уставе

Общие положения о названиях ООО

Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе

Общие положения о названиях ООО

В России любят иностранные языки, а английский — самый распространенный из них. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.

По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).

Между тем п. 3 ст. 1473 ГК РФ допускает возможность использования дополнительных иноязычных наименований организации. При этом возможно именовать ООО как на языке одного из народов РФ (удмуртский, татарский и т. д.), так и на любом иностранном языке (английский, французский и т. д.). Аналогичные правила закреплены в ст. 4 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке. Прописать английское наименование можно как латинскими буквами, так и с использованием транслитерации (согласно правилам, определенным ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), которые были введены в действие 01.07.2002).

Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык

Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:

  • Limited (ограниченный).
  • Liability (ответственность).
  • Company (компания).

Сокращенный перевод ООО — LLC. Такое наименование используется в США.

Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны. Организационно-правовая форма стоит перед наименованием.

Ст. 1473 ГК РФ допускает использование как полного, так и сокращенного наименования ООО на английском. Допускается и применение обоих вариантов.

Не знаете свои права?

Подпишитесь на рассылку Народный СоветникЪ.
Бесплатно, минута на прочтение, 1 раз в неделю.

В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.

  • Limited (ограниченный).
  • Trade (торговый).
  • Development (подразделение).

Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому. В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе

Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.

Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.

Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.

Пример записи в уставе

Наименование общества:

  • полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
  • сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
  • наименование общества на английском языке — LLC Iris.

***

Таким образом, на английском языке ООО — LLC (Limited Liability Company). Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.

nsovetnik.ru

Самые красивые названия фирм, компаний и брендов на английском

Выбор хорошего названия компании, бренда или фирмы – весьма ответственный шаг. Название должно “работать” на бизнес, воплощать его ценности и характеризовать ваше предприятие с самой лучшей стороны.

Крупные бизнесмены даже нанимают профессионалов-маркетологов, которые за весьма солидную сумму готовы разработать само название, и логотип, и даже помочь в его продвижении. А как быть начинающим предпринимателям, у которых бюджет не позволяет пользоваться услугами наемных специалистов, но хочется придумать красивое имя?

Выход один – сделать работу самостоятельно, предварительно ознакомившись с примерами удачно придуманных вариантов. Я собрал такой список названий на английском.

 Самые красивые названия фирм, компаний и брендов

Компании

  • Apple – простое, лаконичное и красивое имя не входило в изначальные планы Стива Джобса, но так как его партнеры не смогли придумать ничего стоящего, ему пришлось назвать компанию в честь своего любимого фрукта. Отсюда, кстати, пошло и наименование одного из продуктов – Makintosh (популярный в США сорт яблок).
  • Canon – популярный производитель фототехники получил свое имя в честь буддистского бога милосердия Кванона, но во избежание тяжбы с религиозными организациями и для улучшения восприятия зарубежными покупателями, название упростили.
  • Daewoo – Ким Ву Чонгом, владельцем компании, было придумано скромное и звучное имя бренда, в переводе с корейского означающее “большая вселенная”.
  • LG – компания образовалась в результате слияния двух малоизвестных брендов Lucky и Goldstar и стала одним из самых известных производителей различных электронных девайсов и бытовой техники.
  • Nintendo – за основу взяты три японских иероглифа “нин”, “тен”, “до”. Дословный перевод фразы: “небеса благословляют тяжелую работу”.  На мой взгляд оригинально, свежо и красиво.

Вам может быть это интересно:

Бренды

  • Pepsi – торговая марка Pepsi-Cola не имеет официальной версии происхождения названия, зато “фанатских” теорий хоть отбавляй. Одни полагают, что Pepsi-Cola является анаграммой слову Episcopal (рядом с аптекой, где работал создатель бренда, располагался епископальный собор). Другие считают слово Pepsiаббревиатурой, расшифровывающейся как «Pay Every Pence to Save Israel» (отдай каждый пенни ради спасения Израиля). Последняя теория возникла на почве подозрений изготовителей напитка в сговоре с сионистами.
  • Knorr – история возникновения фирмы достаточно банальна. Его создатель, Карл Генрих Теодор Кнорр просто решил увековечить свое имя, вписав его в название.
  • Coca-cola – самый дорогой бренд мира с 2005 по 2011 год. Его имя произошло от двух основных ингредиентов первоначальной версии напитка. Листьев дерева коки (из них, к слову, производится один из самых сильнодействующих наркотиков — кокаин) и тропических орехов “кола”.
  • LEGO –  данный бренд давно уже стало синонимом словосочетания “детский конструктор”. Придуманное Оле Кирком Критиансеном наименование происходит от двух слов из датского языка: legи godt, и дословно переводится как “играть хорошо”. По другой версии, это перевод с латыни. Lego – “я соединяю”. И то, и другое подходит. Трудно судить насколько оно красивое, но однозначно звучное и запоминающееся.
  • HotMail – вопреки всеобщему мнению, слову “hot” в наименовании этого сервиса электронной почты изначально не присваивалось никакого значения. Основатель Джек Смит просто заметил, что название содержит аббревиатуру HTML, которой назван язык разметки веб-страниц, и решил оставить этот вариант.

Фирмы

  • Kalipso – фирма, оказывающая полный спектр туристических услуг. Логичность названия для такой организации под вопросом, ведь Калипсо в мифах древней Греции звали нимфу с острова Огигия, куда выбросило Одиссея после кораблекрушения. Но звучит красиво.
  • LegalHelp – отличное, понятное и красивое название, коротко и ясно отображающее суть того, чем занимается адвокатская контора. Legal help в переводе с английского означает “легальная помощь”.
  • DoggyStyleDesigns – владельцы этой фирмы, занимающейся пошивом одежды для собак, с юмором подошли к составлению названия. Практически у любого взрослого человека, после прочтения в голове возникают совершенно другие ассоциации.

Заключение

Как вы могли убедиться, все гениальное просто. Приведенные выше красивые английские названия просты, лаконичны, по своему оригинальны и легко смогут остаться в памяти бизнес-партнеров и клиентов. Так почему бы не придумать что-нибудь свое, используя эти наработки?

Только не стоит сильно увлекаться, подражая известным фирмам. Юридические отделы известных компаний не дремлют и легко могут затаскать вас по судам, нанеся существенные убытки. И, что еще хуже, будет нанесен удар по репутации, которую восстановить будет очень непросто.

moneymore.guru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *